|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 _2 m! }+ I2 S' M. [! R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 g) x8 n) a5 m3 d * E4 p0 ?2 ] |# Z. |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 Q' I, T3 g2 z1 Z" u, B
6 `! j7 p# R- I6 r遗憾,我给不了任何回答。
; R+ A5 q3 A' u$ V$ D5 W ) P' z6 {5 S- D8 X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) z: d# P3 H) D4 b
$ ~/ N; }5 U+ w! D- X8 p0 i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 O- q% [1 N/ t w/ t
: F: D+ F* K, o# b% D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# x$ h& J7 y% l5 m. c
, z @# @- K( D+ ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* G2 Q+ k+ ^8 [" x# w
! e1 Y5 k' }+ p* S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; D9 q# d4 x) W
0 F3 l( P* P, `% m& ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 i7 X& `5 I8 H8 Z. k' c
1 U5 w+ c( S! H2 C8 w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, p2 p9 i! T) u: T# J; R
0 s) ~8 H& w/ Y( C/ \: A# L# d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% Z" ^9 s) f( n6 Q# g" a+ |4 e
6 s5 Y$ w9 H- @7 D! {# }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 a- j; B/ X- X2 w. [/ h3 W/ ?/ d9 F
- V+ i$ B( y j1 E+ P* U+ q& |4 D" H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ a9 ?& n% Q. J) ?, q
m* I6 I2 k; @2 U s# p0 }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: @) M/ x) h' o2 H+ ~ " ]' h; |; x) x/ w. ^5 i; o* a* f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. p$ `- l; f) A+ {7 g
6 Q) Z/ C0 ?; R" i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( u7 H3 Z2 r* d& t# }) z
( r6 @3 p: y8 a" h; B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. v7 c2 K/ ^! M D6 }
$ [+ J( k7 M2 U% x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 | w) V( ?8 q2 {, G
8 ^0 e. h; |2 p! T( R! @! T9 |) ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- |. ]: [" [/ G T
|
|